Categorie
poesia traduzione

i nomi americani

Traduzione della poesia “American Names” di Stephen Vincent Benét.

(Trigger warning: n-word; slavery. / Contiene riferimenti allo schiavismo statunitense.)

originale

American Names

I have fallen in love with American names,
The sharp names that never get fat,
The snakeskin-titles of mining-claims,
The plumed war-bonnet of Medicine Hat,
Tucson and Deadwood and Lost Mule Flat.
Seine and Piave are silver spoons,
But the spoonbowl-metal is thin and worn,
There are English counties like hunting-tunes
Played on the keys of a postboy’s horn,
But I will remember where I was born.
I will remember Carquinez Straits,
Little French Lick and Lundy’s Lane,
The Yankee ships and the Yankee dates
And the bullet-towns of Calamity Jane.
I will remember Skunktown Plain.
I will fall in love with a Salem tree
And a rawhide quirt from Santa Cruz,
I will get me a bottle of Boston sea
And a blue-gum nigger to sing me blues.
I am tired of loving a foreign muse.
Rue des Martyrs and Bleeding-Heart-Yard,
Senlis, Pisa, and Blindman’s Oast,
It is a magic ghost you guard
But I am sick for a newer ghost,
Harrisburg, Spartanburg, Painted Post.
Henry and John were never so
And Henry and John were always right?
Granted, but when it was time to go
And the tea and the laurels had stood all night,
Did they never watch for Nantucket Light?
I shall not rest quiet in Montparnasse.
I shall not lie easy at Winchelsea.
You may bury my body in Sussex grass,
You may bury my tongue at Champmédy.
I shall not be there. I shall rise and pass.
Bury my heart at Wounded Knee.

traduzione

I nomi americani

Mi sono invaghito dei nomi d’America,
nomi appuntiti e mai grassi,
nomi serpigni di miniere contese,
corone piumate di Medicine Hat,
e Tucson e Deadwood e Lost Mule Flat.
La Senna e il Piave sembrano argento,
ma l’argento si logora e spegne,
i nomi delle contee inglesi
li suonano i corni dei cacciatori,
ma dove son nato, ricorda, è là fuori.
Ricorderò sempre Carquinez Straits,
Little French Lick e Lundy’s Lane,
le feste yankee e le yankee navi
e le città di Calamity Jane.
Ricorderò sempre Skunktown Plain
M’invaghirò di un albero a Salem
e delle fruste di Santa Cruz,
bottiglie del mare di Boston avrò
e avrò un nero a cantarmi il blues.
Di muse straniere non ne amo più.
Rue des Martyrs e Bleeding-Heart-Yard,
voi state a guardia di spettri,
come Senlis, e Pisa, e Blindman’s Oast,
ma io spettri nuovi agognerò:
Harrisburg, Spartanburg, Painted Post.
Quell’Henry e quel John invece no,
quell’Henry e quel John che ne sanno?
Eppure quand’era il momento di andare
e sedimentàti il te e gli allori,
han scorto il Nantucket Light là fuori?
No, a Montparnasse non potrò riposare,
non starò comodo a Winchelsea.
Non seppellite il mio corpo nel Sussex,
nemmeno la lingua allo Champmédy
Risorgerò. Non resterò là.
Seppellitemi il cuore a Wounded Knee.

1927, Stephen Vincent Benét ✍️


bibliografia

Benét, Stephen Vincent. “Ballads and Tales.” Selected Works of Stephen Vincent Benét, vol. 1, Farrar & Rinehart, 1942, p. 367, https://archive.org/details/selectedworksofs01ben/page/367.
Benét, Stephen Vincent. Selected Works of Stephen Vincent Benét. Farrar & Rinehart, 1942, http://id.sbn.it/bid/TSA1389120.
Brown, Dee. Seppellite il mio cuore a Wounded Knee. Translated by Furio Belfiore, Mondadori, 2017, http://id.sbn.it/bid/MIL0932529.

Copertina del libro "Seppellite il mio cuore a Wounded Knee" di Dee Brown

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.