originale
Il lonfo
Il lonfo non vaterca né gluisce
e molto raramente barigatta,
ma quando soffia il bego a bisce bisce
sdilenca un poco, e gnagio s’archipatta.
È frusco il lonfo! È pieno di lupigna
arrafferia malversa e sofolenta!
Se cionfi ti sbiduglia e t’arrupigna
se lugri ti botalla e ti criventa.
Eppure il vecchio lonfo ammargelluto
che bete e zugghia e fonca nei trombazzi
fa lègica busìa, fa gisbuto;
e quasi quasi in segno di sberdazzi
gli affarferesti un gniffo. Ma lui zuto
t’alloppa, ti sbernecchia; e tu l’accazzi.
traduzione
Lumphs
Lumphs don’t woth nor gleeth
and rarely babagact,
unless the weego wheel’d:
they slimper then, then buck.
Oh phooshy Lumphs, so loaded
with roughy laughling wounds!
You puff and they’re disboden,
you loom and they foreclure.
But one ol’ Lumphy, gloring,
lost in its fancy zomb,
will spleen and fall bismowy
and drag you to its gnomb.
So let it tee: it’ll tinch you
to knog, and I will too.
originale
Ballo
Vortègida e festuglia o dulcibana
e sdrìllera che sdràllero! Sul fizio
la musica ci zùnfrega e ci sdrana
con tròdige buriagico e rubizio.
Lo sai che gli occhi gneschi e turchidiosi
son come abissi vèlvoli e maligi?
Lo sai che nei bluàgnoli miriosi
tracàgero con lèfane deligi?
Ah sdrìllera che sdràllero, mumurra
parole lampigiane ed umbralìe,
t’ascolto lucifuso nell’azzurra
voragine d’un’alba di bugie.
traduzione
Ball
Vorteces and feastry beams for my
sweedy! Then go gring and I will grong,
fuzz and overzoom! Let music prime
you and every self-derugged lon.
Don’t you know the most congreening eyes
Flang and bead like incumbiring wells?
Don’t you know that I will surely rhy,
gazing at the elytes, all peaking bare?
Gring and I will grong, then whir some mold
word that I’ll trasp bight, forever shad.
Listening to you I greek like god
diving in my own lies and despair.
1966, Fosco Maraini ✍️
Fair use. Copyright © 2019 La nave di Teseo editore, Milano